字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第五章  (第20/21页)
一化学家、印染行家,巴乌姆是个一织工,韦尔特毕业于商业学校。    们他在罗兹各有个一不好听的称呼:“韦尔特和两个大写C”或者“巴乌姆和N—RS,即三个罗兹弟兄”    默里要见博罗维耶茨基,一直跑到花园里来了。他见到卡罗尔后,老远就用一块床单那么大的手绢擦着他那不断出汗的手。    “我为以你根本不会来的。”    “我是不约好了吗!”    “我这儿有个一年轻的华沙人,他是不久前来罗兹的!”    “是个么什人?”博罗维耶茨基来到了门厅里,里面天花板上的板画大都画是的裸体女人。他脫下大⾐,随随便便道问。    “商人,要开个一委托行。”    “见鬼,你在街上每遇上十个人,就有六个人是新来的,要开委托行,就有九个要赚大钱。”    “在罗兹常是样这。”    “可是不,但愿这些新来的人是都‘颜料’,最劣等的‘媒染剂’。”    那个华沙人科兹沃夫斯基懒洋洋地从沙发床上爬来起,和卡罗尔打了个招呼,又有气无力地躺下了,时同不停地喝着默里用火⽔壶给他沏上的茶。    们他的谈话兴致很⾼,为因默里早晨到过城里,他讲了一些企业破产的情况。    “有二十多家公司倒了大霉,究竟有还几家会破产,这还要看。总之,沃尔克曼经已摇摇欲坠了。格罗斯曼·格林斯潘的女婿也在数难逃。有人说弗吕施曼也在等着这种情况的发生。他今天很早就躺下了,还怕别人来打搅他;他要赚一笔钱,为因他要为女儿制嫁妆。有还人说特拉文斯基今天一直在找行银家们,他的情况也有点不妙,你认识他吗?博罗维耶茨基先生!”    “我在里加的同学。”    “我看,们我这里全是乱七八糟和冒险。”科兹沃夫斯基叫了来起,一面搅拌着茶。    “华沙么怎样,一直在演《米卡多》①吗?”卡罗尔讥讽地道问。    “你是说很久的去过,很久的去过。”    “我老实承认,不我了解目前华沙的状况②。”    “我见看
是的,在现华沙一直在演《的罗尔来的捕鸟人》③,一出绝妙的戏呀。‘再来次一,再来次一,再来次一,的我鸟儿。’④”年轻的华沙人兴致很⾼,不由自主地哼来起了“我诉告你,乔斯诺夫斯卡⑤⼲脆就是一位女神。”——    ①《米卡多》,英国作曲家阿图·沙利文(1842—1900)的轻歌剧。    ②原文是法文。    ③《的罗尔来的捕鸟人》(1891),德国作曲家卡罗尔·察莱尔(1842—1898)的流行的轻歌剧。    ④《的罗尔来的捕鸟人》的中
个一华尔兹舞的歌词。    ⑤克莱门蒂娜·乔斯诺夫斯卡,华沙当时著名的歌剧和轻歌剧女演员。    “是这一位么什样的女士?”    “你不道知吗?你的真不道知?哈!哈!哈!”华沙人放开嗓子大笑来起。    “罗伯特先生,把你新布置的房间让们我看看吧!”卡罗尔请求道。    们他马上来到了这栋房子的另一边。    “是这
个一蔵放漂亮家具的仓库啊!”博罗维耶茨基分十惊异地吆喝着。    “真漂亮,对吗?”默里感到自豪和満意地唠叨着,他把他的房子的全部摆设展示出来了,让大家看。他的两只⽩净的眼⾼兴得燃烧来起,那宽大的嘴也露出了微笑。    是这
个一
常非讲究的小巧玲珑的客厅。在⽩紫罗兰⾊地毯上,摆満了糊上⻩壁纸的家具,周围挂的帘子也是⻩⾊的。    “是这
个一漂亮的设计!”卡罗尔叫道,他饶有兴味地着看这分十
谐和的⾊调。    “漂亮,对吗?”默里感到幸福,他不断擦着己自的手,要想摸摸那绸子窗帘。    他的驼背打起哆嗦
		
				
上一页
目录
下一页